훌륭한 애니메이션이나 멋진 창작품의 탄생은 뛰어난 대본에서 시작됩니다. 그렇기에 스튜디오에 들어가서 녹음을 시작하기 전에 선행되어야 할 것은 좋은 번역입니다. 서투른 문법, 부적절한 단어 선택, 문화적으로 적합하지 않는 어구 등을 사용하면 아무리 시각적으로 뛰어나고 스토리가 탄탄한 애니메이션이라 하더라도 수준이 떨어져 보일 수 밖에 없습니다. 글로벌 시대라는 말도 이제는 너무나 익숙한 오늘날, 영어의 정확한 사용과 문화적 차이를 염두에 둔 적절한 번역은 당연히 갖춰져야 하는 요건입니다. 번역의 수준이 높아야 고객님 프로젝트의 진가가 발휘되고 세계 시장에서 경쟁력을 갖출 수 있습니다. Ani100은 애나 백이 직접 선별한, 이 분야에서 활동하는 최고의 번역가들을 보유하고 있습니다. 또한 번역의 언어 수준이 대상 연령대에 맞는지의 여부를 파악하고 조절합니다. 다년간의 경험으로 한국시장과 글로벌 시장에 어떤 언어 수준과 어휘가 적절한지 잘 파악하고 있기에 지금도 많은 제작물 작업에 참여하는데, 가장 최근에는 로보카 폴리를 디즈니 주니어 채널의 기준에 철저하게 맞추어 성공적으로 작업하였습니다. 하지만 훌륭한 번역이 끝이 아닙니다. 고품질의 더빙물을 만들기 위해서는 대본과 영상의 싱크를 맞춰야 합니다. Ani100에서는 대본의 대사 길이와 문장구성이 영상의 캐릭터들의 움직임과 말하는 속도와 맞는지 확실하게 확인하고 맞춥니다. 그래서 결과물이 다른 언어에서 더빙되어 온 것이라는 느낌이 나지 않고 처음부터 영어로 만들어진 창작물인 것처럼 보이게 만듭니다. 고객님의 필요가 무엇이든, Ani100이 맞춰드리겠습니다. 처음부터 하는 번역, 기존 번역에 대한 감수, 그리고 영상과 대본을 맞추는 편집까지, 원하는 것은 무엇이든 뛰어난 퀄리티의 작업을 해드릴 것을 약속합니다. |
|
▲ Return to Top |